És el mateix un traductor que un intèrpret?
Si bé hi ha una gran confusió entre ambdós termes i a l’intèrpret sovint se l’anomena «traductor simultani», traductor i intèrpret no són la mateixa professió.
El traductor treballa amb documents escrits, mentre que l’intèrpret es dedica a la comunicació oral. Per tant, malgrat tractar-se de professions germanes, requereixen unes habilitats i una formació diferents.
A Interidea ens especialitzem en serveis d’interpretació professional.
Tanmateix, si has de traduir documents relatius a un projecte d’interpretació, ens ocuparem de la traducció amb molt de gust.
Per què necessito dos intèrprets en comptes d’un?
Els intèrprets no només hem de parar atenció a les paraules del ponent, sinó que també hem de processar la informació no verbal, cercar els termes més precisos i no perdre informació. Cansat, oi?
Per tal d’evitar la fatiga i que el cansament no afecti a la qualitat del discurs, els intèrprets treballem en torns de 20 o 30 minuts.
També ens ajudem mútuament amb qüestions terminològiques i vetllem per tal que el discurs flueixi en tot moment. Un bon equip és sinònim d’èxit.
Per què la interpretació no es factura per hores?
Els honoraris dels intèrprets van més enllà de les hores de presència. Pensa que tu ets expert en la teva matèria i, per arribar al teu nivell, ens hem de preparar.
La preparació és una fase fonamental del procés a la qual hi dediquem moltes hores. Els honoraris d’interpretació estan pensats per remunerar els intèrprets per tot el temps de feina que suposa un encàrrec, i no només per les hores que els veiem treballant a la cabina.
Per què els intèrprets necessiten documentació i quan els l’he de proporcionar?
Recorda que tu ets l’expert en la matèria, però els intèrprets hem de preparar-nos per tal d’arribar al nivell dels participants. Per aquest motiu, és molt recomanable proporcionar als intèrprets tots els materials dels quals es disposi: presentacions PowerPoint, informació web, documents que es treballaran o que ajudin a contextualitzar, etc.
Com abans rebem aquesta informació, abans podrem començar a preparar-nos i, per tant, tindràs més garanties d’èxit. Una bona preparació és la base de tota interpretació.
Què passa amb la confidencialitat?
Els intèrprets professionals estem acostumats a treballar amb material
sensible i confidencial.
El nostre codi deontològic ens imposa el deure de confidencialitat més estricte vers la informació que tractem.
Tanmateix, si ho prefereixes, podem signar un acord de confidencialitat per tal que tinguis constància per escrit del nostre compromís.
Es tracta d’una pràctica habitual al sector.
A Interidea ens prenem molt seriosament la teva feina i els teus interessos.
Quines garanties de qualitat m’aporta Interidea?
Interidea és una iniciativa creada per intèrprets de conferències que coneixen bé el terreny. Per aquest motiu, només col·laborem amb intèrprets que han demostrat tenir prou experiència i formació específica per tal de garantir uns resultats de qualitat.
Et posaries en mans d’un cirurgià cardíac que acabi de sortir de la facultat? Encomanaries la construcció de casa teva a un arquitecte sense titulació?
No cometis el mateix error amb la interpretació. A Interidea no comencem de zero. Sabem què fem.
És una reunió molt important per a mi. L’intèrpret estarà a l’alçada de les circumstàncies?
Per descomptat! Els intèrprets som molt conscients de la importància del teu esdeveniment. Vols que tot surti a la perfecció, oi? Doncs nosaltres també!
Som molt conscients de l’esforç i la dedicació que implica una conferència o una reunió i, per això, ens preparem com pertoca. A més, sabem com ens hem de comportar en cada situació. Per a nosaltres, el codi d’etiqueta, el protocol i les maneres són tan importants com la comunicació.
He fet un curs d’anglès al Regne Unit. Per què no puc fer jo la interpretació?
Saber una mica d’un tema no ens en fa professionals ni experts. Transmetre idees d’una llengua a una altra va molt més enllà de poder parlar ambdues llengües mínimament: es requereix una formació sòlida, entendre les particularitats del procés comunicatiu, agilitat mental i tècnica.
Què passaria si et quedessis en blanc en plena reunió o conferència? O si no entenguessis l’orador? O si no poguessis aguantar el ritme i la velocitat? Seria normal. I el teu públic no t’ho agrairia pas.
La interpretació és un ofici molt exigent i cal estar ben preparat. A Interidea només treballem amb intèrprets amb experiència i degudament qualificats, perquè creiem que oferir un servei de qualitat és clau per poder interpretar les teves idees.

A Interidea, interpretem les teves idees.
Contacta’ns i coneix-nos millor.