Is a translator the same as an interpreter?

There is much confusion over the two terms, and interpreters are often referred to as “simultaneous translators.” Translators and interpreters are different professions, however. Translators work with written documents, while interpreters focus on spoken language. So although they are very similar professions, they require different skill sets and training.

At Interidea, we specialize in professional interpreting services. However, if you have documents related to an interpreting project that need to be translated, we will gladly take care of translating them.

Why do I need two interpreters instead of one?

Extensive concentration skills are needed for interpreting. In addition to paying attention to the words the speaker uses, interpreters also have to process nonverbal information, find the most accurate terms, and retain all this information. Sounds exhausting, doesn’t it?

In order to prevent fatigue and to make sure the quality of the speech is not affected, interpreters work in intervals of 20–30 minutes. We also assist each other with terminology and ensure that the speech flows naturally at all times. A strong team goes hand in hand with success.

Why isn’t interpreting charged by the hour?

Interpreter fees cover more than just the hours that the interpreters are physically on site.

Remember that you are an expert in the subject, and that we need to prepare to reach your level of expertise. This preparation is an essential stage in the process and we dedicate a lot of time to it. Interpreter fees are aimed at compensating interpreters for all the work that an assignment involves and not just the time we spend working in the booth.

What do interpreters need documents for and when do I need to provide them?

Don’t forget that you are an expert in the subject, but the interpreters need to prepare in order reach the level of the participants. As a result, we highly recommend that you provide the interpreters with all the materials available: PowerPoint presentations, online information, any documents that will be discussed or will help give context, etc.

The sooner you provide this information, the sooner we can start preparing, thus making it more likely that your event will be a success. Good preparation is the foundation for any interpreting assignment.

What about confidentiality?

As professional interpreters, we are used to working with sensitive and confidential information. Our professional code of ethics imposes the strictest of duties to maintain confidentiality regarding the information we handle.

However, we can sign a confidentiality agreement if you prefer, so that you have evidence of our compliance in writing. This is a common practice in our industry. At Interidea, we take your work and your interests very seriously.

What assurances of quality can Interidea provide me with?

Interidea is an enterprise created by conference interpreters who are very familiar with the field. As such, we only work with interpreters who have demonstrated that they have sufficient experience and specialized training to ensure high-quality results.

¿Would you put your life in the hands of a heart surgeon who had just graduated from medical school?

Would you hire an unlicensed architect to build your home? Don’t make the same mistake with interpreting. We know what we’re doing.

This is a very important meeting for me. Will the interpreter be up to the task?

Of course! We interpreters are very aware of how important your event is.
You want everything to go perfectly, right? Well, so do we! We know all the work and commitment involved in a conference or a meeting, and that’s why we prepare accordingly.

We also know how to behave in any situation. For us, etiquette, protocol, and good manners are just as important as communication.

I took an English course in the UK. Why can’t I do the interpreting?

Having limited proficiency in something doesn’t make someone an expert or a professional in that field. Transferring ideas from one language to another involves much more than simply speaking both languages. It requires solid training and understanding distinct aspects of the communication process as well as mental and technical agility.

What happens if you suddenly draw a blank in the middle of the meeting or conference? Or if you don’t understand the speaker? Or if you can’t handle the pace or the speed? It would be the most natural thing in the world. But your audience wouldn’t forgive you for it. Interpreting is a demanding job, and you need preparation to do it well.

At Interidea, we only work with qualified interpreters who have experience, because we believe offering high-quality service is essential for us to interpret your ideas.

At Interidea, we interpret your ideas.

Contact us and learn more about us.